Partnersystem eller partnernätverk verkar vara en bra översättning!
Ordet partner finns ju på svenska. |
Citat:
]i[ |
Det gamla fina "agent", är inte det en bra variant? Jämför med "dammsugaragent".
|
Agent låter också som ett bra förslag! Ett partnerskap kanske är mer ett ömsesidigt utbyte, man kan vara länkpartner till exempel. "Agent" ger mer uttryck för att den ena parten gör något för den andra.
Men jag tror att det är svårare att nå ut med "agent" till en relativt bred målgrupp, de kommer nog inte i första anblick att förstå vad det handlar om, eller vad tror ni? |
Det rätta är väl ända att ni är samarbetspartner, annonsören är kund och har väl egentligen från början gett sig ut att hitta annonsplats förmodligen genom en agent, byrå och du levererar eller typ om du är privatperson och man är med i DB då får du ju lön och är därmed anstäld?? ja rörigare kan det ju bli MEN Jag är samarbetspartner eller bara leverantör av annonsplats marknadsförare inte pajas sorrt jag menar inget illa men yrkes grupperna måste hållas isär affiliaten är ansluten medlem eller accossierad hur det nu stavas dvs medverkande inskriven vad du vill. Kan vi inte få ett förbund eller dyl som reder ut allt detta till oss??
|
Engelskans "Affiliate program" brukar även kallas "Partner program" på engelska och översätter man det till svenska blir det ju, som det varits inne på tidigare i tråden, ungefär "Partnerprogram". Partner eller samarbetspartner är väl annars ord som brukar användas i branschen generellt på svenska för översättning till engelskans Affiliate, som klon sa.
|
Jag tycker återförsäljare är fint, preis som verkställande direktör :)
|
Partner känns bäst, men ändå använder jag själv affiliate!
|
Thread necro!
|
Alla tider är GMT +2. Klockan är nu 21:04. |
Programvara från: vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Svensk översättning av: Anders Pettersson